В эпоху арабского Просвещения большую роль в литературной жизни играла переводческая деятельность.
Потому что именно переводы знакомили сирийцев с Западом. Переводили и прозу, и поэзию, и драматургию, но главное место в переводческой деятельности того времени занимала проза, поскольку прозаические жанры наиболее «мобильны» в отражении действительности, а их развитие связано со становлением публицистики, издательского дела в Сирии. Начиная с 80-х годов XIX в. переводы художественной литературы, в первую очередь осуществлялись с французского
146
и английского языков. Даже произведения русской литературы в начале переводили с европейских языков, но уже на рубеже XX в. появляются переводы с русского языка - результат деятельности школ Императорского Православного Палестинского общества. [Долинина 1973: 26]. В этих школах преподавали русские педагоги и арабы, получившие образование в России. Основателем и начальником Назаретской учительской семинарии, принадлежавшей этому Обществу, был дамаскинец Александр (Искандер) Кезма (1860-1935), который окончил Петербургскую духовную семинарию, а затем учился в Петербургской духовной академии.
В 80-х годах XIX в. в Дамаске стали появляться русские школы, для преподавания в которых приглашались выпускницы петербургской женской гимназии Стоюниной, имевшей очень хорошую репутацию. Так же русские школы были в Хомсе и в Хама, многие выпускники этих школ стали известными сирийскими литераторами.
Рискаллах Хассун (1825-1880) или как его еще называют «шейх сирийских журналистов», был одним из первых переводчиков русской литературы на арабский язык. За изданный подпольно трактат «Снятие покрывала с ислама» («Хаср аль-лисам ан аль-ислам»), написанный в 1859 г., Хассуна преследовали турецкие власти, и он бежал в Россию. Где создал поэтический цикл о Кавказе и стихотворение «Россия», некоторое время он жил в Петербурге, как и другой уроженец Халеба Абдаллах, или Федор Иванович Келзи (1819-1912), который перевел в прозе басни Крылова и опубликовал их в Приложении ксвоему учебнику «Русско-арабские общественные разговоры» (1863). В 1867 г. в Лондоне Хассун выпустил сборник «Ехидные брызги» («ан-Нафасат»), в который вошли его собственные стихи и стихотворные переделки басен Крылова в духе переводческой практики того времени, когда иноязычные произведения арабизировались путем переноса действия на местную почву. Как отмечает И.Ю. Крачковский, «Тришкин кафтан» превратился под пером Хассуна в «Плащ Зейда». [Али-Заде 2007:43]. Перевод, а точнее будет сказать, переделку басен Крылова Хассун осуществил на классическом арабском языке с соблюдением традиционной единой рифмы на протяжении всей басни, но без простонародных выражений, которые составляли особую прелесть крыловского языка.
Помимо Хассуна широкой известностью в Сирии пользовался Халиль Бейдас. Он был воспитанником русской Назаретской семинарии, окончил ее в 1894 году, превосходно знал язык, был хорошим стилистом, высоко ценил и понимал русскую литературу. Ему принадлежат переводы «Капитанской дочки» А.С. Пушкина (1898), «Тараса Бульбы» Н.В.Гоголя (1900), «Князя Серебряного» А. Толстого (1909). Его переводы с русского появлялись на страницах периодических изданий, в частности ливанских, доступных и сирийцам [Там же: 53].
С Назаретской русской семинарией было связано немало и других профессиональных переводчиков. Прежде всего уроженец Хомса Антун Баллан, чье творчество сыграло большую роль в развитии переводческого дела в Сирии. Он получил прекрасное духовное образование в России и в совершенстве владел русским языком. Его учеником был крупнейший ливанский писатель Михаил Нуайме (1889-1986). Первые переводы Балана - рассказы М. Горького («О черте», «Еще о черте») появились в 1899 г. в каирской газете «Рух аль-аср» («Дух времени»). За ними последовали «Песня о соколе» (1903), рассказ «Старик» (1906). Его переводы также печатали в сирийской газете «Хомс», на страницах которой в начале XX в. публиковалось много рассказов русских писателей, переведенных Балланом с русского языка. В 1913 году в Хомсе переводы рассказов Л.Толстого, Н. Лескова, рассказ М.Горького «Старик», пяти рассказов А. Чехова («Интеллигентное бревно», «О вреде табака», «Дипломат», «Жених и папенька», «Гость») были изданы под названием «Тайная беседа» («ан-Наджва»).
147
Восторженным почитателем Чехова был сириец Ибрахим Джабир, преподаватель Назаретской школы. В 1905 году И.Джабир издал в Сирии сборник «Дружеская жемчужина в драгоценных рассказах» («ад-Дурра аль-аниса фи равайат ан-нафиса»), состоявший из шести рассказов русских писателей, переведенных им с оригинала. [Там же: 55-56]. Далеко не всегда переводчики указывали имя переводимого автора, по словам А.А.Долининой, «это было нужно только в тех случаях, когда автор был прославленным писателем, так что одно имя его могло привлечь читателей и в то же время служить авторитетным подтверждением собственных идей переводчика, вложенных им в перевод. Так, например, в сборнике «Дружеская жемчужина в драгоценных рассказах», лишь в предисловии упомянуто, что в книгу входят рассказы таких «шести крупнейших русских современных писателей, как Чехов, Потапенко и др.». Кто же остальные четыре «крупнейшие», остается только гадать». [Долинина 1973: 28]
Русская и советская литература оказала значительное влияние на рост и развитие прогрессивной литературы Сирии. Такие сирийские писатели, как Васфи аль-Бунни, Лиян Дейрани, Ханна Мина и др., в своих произведениях, написанных в годы войны показывают жизнь простых людей, тружеников города и деревни, с их надеждами, чаяниями и мечтами.
Во второй половине XX века начинается еще более тесный контакт Союза писателей России (СССР) с Сирийским союзом писателей. Осуществляется большое количество переводов сирийской литературы на русский язык таких писателей как: Закарият Амар, Гада Самман («Бейрут 75» и «Кошмары Бейрута»), Аль-Али Мухаммед Ибрагим («Утренняя звезда»), Ханна Мина («Синие лампы»).
Литература
1. Али-Заде Э.А. История литературы Сирии XIX-XX веков/ Э.А. Али-Заде – М.: Вост.лит., 2007.- 414 с.
2. Долинина А.А. Очерки истории арабской литературы нового времени [Египет и Сирия] просветительский роман 1870-1914 гг./ А.А. Долинина- М.: Наука., 1973.- 272 с.
3. Ковыршина Н.Б. Проза Иордании: Монография/ Н.Б. Ковыршина - М.: Изд-во РУДН., 2005.- 261 с.
148
Л.Кандакжи
РУДН, г. Москва
Опубл.: Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации: Материалы III Международной научно-практической конференции 24 – 25 марта 2011 г. – Уфа: Изд-во БГПУ, 2011. – 324 с. С.146-148
Во второй половине XX века начинается еще более тесный контакт Союза писателей России (СССР) с Сирийским союзом писателей. Осуществляется большое количество переводов сирийской литературы на русский язык таких писателей как: Закарият Амар, Гада Самман («Бейрут 75» и «Кошмары Бейрута»), Аль-Али Мухаммед Ибрагим («Утренняя звезда»), Ханна Мина («Синие лампы»).
Литература
1. Али-Заде Э.А. История литературы Сирии XIX-XX веков/ Э.А. Али-Заде – М.: Вост.лит., 2007.- 414 с.
2. Долинина А.А. Очерки истории арабской литературы нового времени [Египет и Сирия] просветительский роман 1870-1914 гг./ А.А. Долинина- М.: Наука., 1973.- 272 с.
3. Ковыршина Н.Б. Проза Иордании: Монография/ Н.Б. Ковыршина - М.: Изд-во РУДН., 2005.- 261 с.
148
Л.Кандакжи
РУДН, г. Москва
Опубл.: Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации: Материалы III Международной научно-практической конференции 24 – 25 марта 2011 г. – Уфа: Изд-во БГПУ, 2011. – 324 с. С.146-148