В издательстве Российского Библейского общества выходит в свет «Учебная Библия» — комментированное издание Священного Писания в современном русском переводе.
В работе над завершающим редактированием комментариев принял участие член ИППО, профессор Общецерковной аспирантуры и докторантуры имени святых равноапостольных Кирилла и Мефодия, доктор богословия игумен Арсений (Соколов).
Издание поступит в продажу в октябре сего года.
УЧЕБНОЕ ИЗДАНИЕ БИБЛИИ – важнейший этап трудов Российского Библейского Общества над современным русским переводом Священного Писания, целью которых является приблизить многомиллионную аудиторию наших русскоязычных современников к пониманию Слова Божьего.
Труд подобного масштаба в нашей стране не осуществлялся уже более столетия, с тех пор как в 1904–1913 гг. была напечатана одиннадцатитомная «Толковая Библия», в которой Синодальный перевод Священного Писания сопровождали вводные статьи и комментарии. То издание было инициировано профессором Санкт-Петербургской духовной академии А. П. Лопухиным (1852–1904) и затем было продолжено его преемниками.
В годы, когда в нашей стране господствовал атеизм, в среде русских эмигрантов стали предприниматься труды, получившие в 1970-е гг. своё завершение в «Библии с комментариями и приложениями», изданной русскоязычным католическим издательством «Жизнь с Богом» (Брюссель). К этой работе привлекались и специалисты из СССР, самым известным из которых был протоиерей Александр Мень (1935–1990), впоследствии один из основателей возрождённого РБО. «Брюссельская Библия», как читатели стали называть это издание, печаталась за рубежом в 1973, 1983 и 1989 гг., а с 2004 года её в несколько переработанном виде издаёт в России РБО.
Следует отметить, что с самого начала работы над современным русским переводом Библии в 1996 году переводчики библейских книг также готовили комментарии и другие пояснительные материалы к своим переводам.
В 2006 году уже вышло Учебное издание Нового Завета в переводе «Радостная Весть», комментарии и другие пояснительные материалы для которого были подготовлены В. Н. Кузнецовой. В 2012 году вышло в свет второе переработанное издание этого труда, которое вошло в настоящее Учебное издание Библии как его важная составная часть.
Первое издание Современного русского перевода вышло в свет в 2011 году. В 2015 году была осуществлена публикация второго переработанного и дополненного издания СРП, содержащего существенные редакторские правки. Так, например, значительные изменения по сравнению с первоначальным вариантом претерпел перевод Псалтири.
Сразу же после выхода первого издания Библии в Современном русском переводе Правлением РБО была поставлена задача подготовки её Учебного издания. Для выполнения этой задачи велась интенсивная работа по созданию, расширению и редактированию корпуса пояснительных материалов к переводу книг Ветхого Завета. Эти труды продолжались до 2017 года, и их результаты стали второй важной составной частью данного издания.
Выдержки из Книги пророка Осии и Второго письма Петра
* * * * *
Главные особенности представленных в настоящем издании комментариев, отличающие их от пояснений в предыдущих подобных изданиях на русском языке, следующие:
– прежде всего, они являются дальнейшим развитием смыслового русского перевода Библии и нацелены на более глубокое и целостное понимание читателями содержания библейских текстов;
– они основаны на самых последних общепринятых достижениях научной библеистики, текстологии, истории и археологии;
– они имеют внеконфессиональный характер и обращены ко всем читателям, интересующимся Библией;
– они предназначены для самого широкого круга читателей, и поэтому даже сложные вопросы излагаются доступным языком;
— они содержат в себе только выверенные и надёжные с научной точки зрения сведения.
Основные темы представленных в настоящем издании комментариев и других пояснительных материалов следующие:
– широкий историко-культурный контекст библейских текстов, знание которого помогает лучше понять смысл Писания;
– освещение смыслового многообразия древнееврейских и древнегреческих слов и выражений, существенных для понимания того или иного места Библии;
– объяснение основных религиозно-идейных концептов библейских текстов;
– объяснение глубоких текстуальных и идейно-смысловых связей между различными по времени и месту своего написания книгами Библии;
– сжатое изложение текстологических проблем, приводящих к различным интерпретациям одного и того же места в переводах последнего столетия, включая русские;
– сжатый обзор основных экзегетических решений, предлагающихся в древней и современной библеистике в отношении трудных для понимания мест Библии.
Да поможет этот многолетний труд всем тем, кто желает читать Библию на современном русском литературном языке и понимать её исходный смысл!