Доступно Евангелие на русском жестовом языке
«Для нас этот переводческий проект стал настоящим вызовом, – рассказал корреспонденту «Журнала Московской Патриархии» директор Института перевода Библии (некоммерческой организации, действовавшей с 1973 по 1995 год в Стокгольме, а затем в Москве и переведшей за это время полностью Библию на 11 языков, а Новый Завет – на 33 языка) Виталий Войнов. – Впервые в нашем опыте библейский текст фиксируется не на бумаге, а на видео». По словам руководителя проекта, заведующей отделом Института перевода Библии Натальи Горбуновой, в ближайшие недели аналогичное приложение будет предложено и пользователям айфонов.
Сам же переводческий процесс растянулся на полтора года и проходил при содействии Центра по работе с глухими и слабослышащими «Десница», учреждённого Синодальным отделом по церковной благотворительности и социальному служению. Длительность и трудоёмкость процедуры объясняется необходимостью выражения результата именно в виде жестов, поясняет руководитель только что созданного западного московского филиала «Десницы» при домовом храме МГИМО во имя святого благоверного Александра Невского диакон Артемий Овчаренко: «Над каждым отрывком плотно работает целая команда специалистов. Помимо координаторов, в неё входят: сам переводчик, носитель русского жестового языка, богословский редактор, консультант-библеист и видеооператор – и это только минимальный штат, без которого работа просто не сложится. Много времени у нас уходило на перевод специфических библейских терминов. Например, существительное «жених», если его перевести буквально, глухие не смогут прочесть в метафорическом смысле «Мессия». Глаголу «проповедовать», напротив, в современном русском языке сопутствует множество близких и не очень значений, далеко не каждое из которых ассоциируется с понятием Благой Вести».
Руководитель Центра «Десница», видеорежиссёр проекта Андрей Андрейкин рассказал, как организовывалась и проходила видеозапись библейских отрывков на русском жестовом языке. «Работая» на камеру, ведущий-переводчик контролировал себя по суфлёру. Ведь при переводе Библии необходимо соблюдать каноничность словесных формул. Впрочем, запись становилась всего-навсего черновиком, который проходил апробацию на фокус-группе глухих; затем, после исправления недочётов, весь алгоритм повторялся заново, и лишь после вторичной шлифовки текста и одобрения чистового варианта как церковными, так и невовоцерковлёнными носителями русского жестового языка рабочая группа переходила к следующему отрывку.
В день презентации проекта председатель Синодального отдела по церковной благотворительности и социальному служению епископ Орехово-Зуевский Пантелеимон дал старт новому образовательному курсу по русскому жестовому языку. Он разработан специально для практиков – церковных переводчиков на русский жестовый язык (как мирян, так и священнослужителей) – и реализуется при поддержке Международного грантового конкурса «Православная инициатива». Акцент в рамках рассчитанной на шесть учебных дней программы сделан на переводе богослужений суточного круга и евангельских текстов, а также на особенностях организации внебогослужебной деятельности применительно к прихожанам с нарушениями слуха.
СПРАВКА
Где помогут разобрать и истолковать литургию
В России проживают около 200 тыс. человек с нарушениями слуха. Окормление таких верующих сегодня ведётся на 60 приходах. Трёхкратный победитель грантового конкурса «Православная инициатива», Центр по работе с глухими и слабослышащими «Десница» активно развивает просветительский YouTube-канал с контентом на русском жестовом языке. В ближайшее время он пополнится рубрикой «Видеоразбор и толкование Божественной литургии».
Дмитрий Анохин. 30 ноября 2018. Источник: «Журнал Московской Патриархии»